Южный федеральный университет
Южный федеральный университет

Мероприятия

«Научная осень — 2025»: как знание иностранного языка помогает найти работу?

«Научная осень — 2025»: как знание иностранного языка помогает найти работу?

30 октября в «Яндекс Телемост» состоялось открытое заседание СНО «Творческая университетская лаборатория успешного переводчика» («ТУЛУП»). Кураторы студенческого объединения, доценты кафедры перевода и информационных технологий в лингвистике Максим Ивченко и Елена Оберемченко организовали круглый стол «Профессия переводчик». На встречу были приглашены выпускницы ИФЖиМКК, которые поделились своим опытом работы.

Александра Кондруцкая рассказала об организациях, в которых она получила рабочую практику. Первое ее официальное трудоустройство состоялось в компании «НОРМДОКС». Её основные задачи состояли в контроле процесса перевода, координации работы специалистов: переводчиков, корректоров, редакторов и верстальщиков.

Далее Александра работала в Hetrick Companies LLC, в компании, которая специализируется на официальном сопровождении страховых случаев. Она вела переговоры, анализировала контракты и т. п.

Особое внимание спикер заострила на «IT Контакт», где сейчас работает специалистом по обработке данных. Она отметила, что в их организации, помимо работы, присутствует большое количество других организационных мероприятий для сотрудников.

― Сейчас я работаю младшим бизнес-аналитиком. В мои основные обязанности входят, например, анализ информационно-технологических продуктов, работа с руководителем продуктовых команд для выявления точных бизнес-потребностей и требований в ходе разработки, участие в планировании и демонстрации продуктов, работа с базами данных, сбор и систематизация требований для технических групп, ― рассказала Александра.

Из Новосибирска с участниками связалась Яна Баталова. Сейчас она сотрудничает с издательством «Феникс». Выпускница занимается переводом книг с иностранного языка. Ее очень привлекает жанр дарк-романа, поэтому чаще всего она переводит такие материалы. Яна работает в дистанционном формате, поэтому отметила, что у неё есть проблемы с распределением своих задач, иногда она не успевает к дедлайнам. Чтобы этого избежать, спикер посоветовала не работать на кровати, а найти уголок, который будет ассоциироваться именно с рабочим процессом. На вопрос о том, что бы еще ей хотелось переводить, Яна ответила так:

― Мне бы хотелось больше вызова от книги и стиля автора к переводчику. Было бы интересно, если бы у персонажа присутствовали какие-то дефекты в речи, которые нужно адаптировать под русскоязычную среду, встречались бы интересные моменты в тексте, чтобы мне нужно было сидеть и ломать голову, а как же все-таки правильно это перевести. Возможно, моим требованиям ответили бы какие-нибудь антиутопии.

Екатерина Погорелова тоже поделилась своим опытом работы. Сейчас она проживает в Москве и занимает должность рекрутера в международном отделе «Яндекса». Выпускница отметила, что с этой должностью она сталкивалась и раньше, но ей хотелось использовать свои знания языка. Она рассказала, что заветную работу получила не сразу, а после нескольких откликов на вакансию. Екатерина отметила, что общается с людьми разных стран и культур, например с представителями Сербии, Турции, Пакистана, Омана, Венесуэлы и некоторых стран Африки.

― Моя работа проходит так. Сначала мы с внутренними менеджерами составляем портрет идеального кандидата, определяем, какие навыки, опыт и компетенции необходимы. Далее идет поиск кандидатов по заданным критериям через различные базы данных. Производится первичный отбор, анализ профессионального опыта, затем идет интервью и тестирование. В случае, когда происходит идеальный мэтч, мы переходим к заключению договора и сопровождению кандидата в адаптации, ― объяснила Екатерина.

Текст: Дарья Семикина