Вход

  Уважаемые коллеги!

 

Мы приглашаем вас опубликовать свои статьи в журнале "Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия "Лингвистика и межкультурная коммуникация".

 

Журнал выходит 4 раза в год. Вестник включен в РИНЦ. Публикация бесплатная. Стоимость журнала – около 400 р. Осуществляется рассылка иногородним авторам. Электронные версии "Вестников" выкладываются на сайте кафедры в открытом доступе (http://edu.vgasu.vrn.ru/SiteDirectory/vestnik/lingvistika/default.aspx)

 

Принимаются статьи по лингвистике, литературоведению и методике преподавания РКИ. Объем - от 4 до 10 страниц.


Срок приёма статей:
- публикация 25 марта – до 25 февраля;
- публикация 25 июня – до 25 мая;
- публикация 25 сентября – до 25 августа;
- публикация 25 декабря – до 25 ноября.

 

Внимание!В одном номере публикуются не более двух статей одного автора. Статьи студентов печатаются только в соавторстве с научным руководителем.

Пожалуйста, присылайте свои материалы и обращайтесь по всем вопросам по адресу: Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра." target="_blank">Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. (Сулемина Оксана Владимировна)

Справки по тел. (473) 271-50-48 (кафедра).

С уважением, редакционная коллегия серии

 

Уважаемые авторы, пожалуйста, следуйте правилам оформления статей для опубликования в Научном вестнике!

Статьи представляются в электронном виде. Объем статей должен составлять не менее 4 и не более 10 страниц формата А4. Статья должна включать:

1) УДК;

2) Сведения об авторах на русском и английском языках (оформляются

в виде таблицы без видимых границ, шрифт Times New Roman высотой 12, курсив): место работы, должность, ученая степень (если есть), фамилия и инициалы, страна, город, телефон;

3) Инициалы и фамилии авторов (шрифт Times New Roman высотой 12, обычный, выравнивание по центру);

4) Название статьи на русском и английском языках (шрифт Times New Roman высотой 12, жирный, прописные буквы, выравнивание по центру, переносы не допускаются);

5) Аннотацию на русском и английском языках (шрифт Times New Roman высотой 10, выравнивание по ширине);

6) Ключевые слова на русском и английском языках (шрифт Times New Roman высотой 10, выравнивание по ширине);

7) Основной текст (шрифт Times New Roman высотой 12 пунктов с одинарным интервалом);

8) Библиографический список на русском и английском языках (шрифт TimesNewRomanвысотой 12 пунктов).

Поля слева и справа – по 2 см, снизу и сверху – по 2 см. Выравнивание

текста – по ширине. Для обеспечения однородности стиля не подчеркивайте текст. Отступ первой строки абзаца – 1 см. Не допускается для оформления статьи использовать Open Office. Просим, при наборе текста используйте клавишу «ПРОБЕЛ» только по основному назначению – для отделения одного слова от другого, для этого достаточно нажать клавишу «Пробел» 1 раз. Пожалуйста, не используйте клавишу «Пробел» для создания абзацных отступов (используйте меню «Абзац» на панели инструментов), а также для выравнивания текста (для этого используйте функцию «Выровнять по ширине» на панели инструментов).

Иллюстрации выполняются в векторном формате в графическом  редакторе Corel Drow либо в любом из графических приложений MSOffice. Графики, рисунки и фотографии монтируются в тексте после первого упоминания о них в удобном для автора виде. Название иллюстраций (10 пт., обычный) дается под ними по центру после слова Рис. c порядковым номером (10 пт., обычный). Если рисунок в тексте один, номер не ставится. Точка после подписи не ставится. Между подписью к рисунку и текстом – 1 интервал. Все рисунки и фотографии должны иметь хороший контраст и разрешение не менее 300 dpi. Избегайте тонких линий в графиках (толщина линий должна быть не менее 0,2 мм). Рисунки в виде ксерокопий из книг и журналов, а также плохо отсканированные не принимаются.

Слово Таблица с порядковым номером размещается по правому краю. На следующей строке приводится название таблицы (выравнивание по центру без отступа) без точки в конце. После таблицы – пробел в 1 интервал. Единственная в статье таблица не нумеруется.

Ссылки на литературные источники в тексте заключаются в квадратные скобки [1; с. 54-67] с указанием страниц. Библиографический список приводится после текста статьи на русском и английском языках в соответствии с требованиями ГОСТа. После слов Библиографический список точка или двоеточие не ставятся. Шрифт 12 пт., обычный, выравнивание по ширине страницы, красная строка 1 см. Оформлять в алфавитном порядке библиографический список необходимо по ГОСТу Р 7.05-2008.

Пример оформления статьи смотрите в Научном Вестнике, №10, 2013,

с.142-148.

 

ПРИМЕР ОФОРМЛЕНИЯ СТАТЬИ

 

УДК  802.0

 

Тульский государственный педагогический  университет им. Л.Н.Толстого

Старший преподаватель кафедры переводоведения и межкультурной коммуникации

Аникушина М.В.

Россия, г. Тула, тел. +7(4872)33-36-46;

e-mail: Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

LevTolstoy  Tula statePedagogical university 

The chair of  Translation Studies and Intercultural Communication, senior teacher

Anikushina M.V.

Russia, Tula, tel. +7(4872) 33-36-46;

e-mail: Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

 

 М.В. Аникушина

 

Обусловленность   когнитивно-дискурсивных

 особенностей  проповеди  ее  функциональными

свойствами

 

В статье рассматривается проблема обусловленности когнитивно-дискурсивных особенностей проповеди, как жанра религиозного дискурса, ее функциональными характеристиками, а также приводится классификация функций проповеди в русле современной когнитивной лингвистики.

Ключевые слова:когнитивная лингвистика, религиозный дискурс, проповедь.

 

 M.V. Anikushina

 

CONDITIONALITY OF COGNITIVE-DISCOURSIVE FEATURES OF

A SERMON ITS FUNCTIONAL PROPERTIES

 

 Thearticle is devoted to the conditionality of cognitive-discoursive features of a sermon, as a genre of a religious discourse,  its functional characteristics. The main functions of a sermon are presented due to the tendencies of modern cognitive linguistics.

Key words:cognitive linguistics, religious discourse, sermon

 

Как известно, религиозный дискурс наряду с деловым, политическим, производственным, является институциональным дискурсом, поскольку действие и взаимодействие индивидов происходит в определенной коммуникативной среде, в определённой общественной сфере коммуникации.

Однако  необходимо  отметить, что  данный вид дискурса также может рассматриваться как    прагматический [5; с.15-21], т.к. в нем актуализируются определенные коммуникативные стратегии, или, как их называет Т.А. Ван Дейк, «контекстуальные макростратегии» [2; с. 6-11].

Под стратегией, вслед за Е. В. Клюевым [4; с. 96-102],  мы понимаем «совокупность запланированных говорящим заранее и реализуемых в ходе коммуникативного акта теоретических ходов, направленных на достижение коммуникативной цели». Представление о способе объединения этих теоретических ходов в единое целое (коммуникативную стратегию) называется  «коммуникативной интенцией, которая и есть движущая сила коммуникативной стратегии» [4; с. 91-113].

Таким образом, используя набор коммуникативных  стратегий  при порождении того или иного  институционального дискурса,  говорящий ставит перед собой цель и, следуя определённой коммуникативной интенции, разрабатывает  свою коммуникативную тактику (как совокупность  прагматических установок), что, безусловно, прослеживается в функциональном пространстве  каждого  дискурса.

Следовательно,       реализация     когнитивно-дискурсивных особенностей современной англоязычной христианской проповеди как жанра религиозного дискурса должна в совокупности находить свое отражение в ее функциональных характеристиках, каждая из которых представляет важный и неотъемлемый элемент общей религиозной стратегии проповеди – приобщения к христианской вере.

Проведенный нами анализ функциональных особенностей религиозного дискурса  позволил разработать  собственную классификацию функций  современной англоязычной христианской проповеди [1; с. 87-96].  К таким функциям  относятся    фатическая, эмоционально-экспрессивная, репрезентативная, апеллятивная, коммуникативная, информативная функции.  Помимо представленной системы,   мы включили  в эту классификацию  объединяющую функцию,  выделяемую Н.Ю. Ивойловой  в качестве  одной из функциональных характеристик англоязычной христианской проповеди     [3; с. 64-72].  Кроме того, анализ материала исследования  обосновал необходимость включения в упомянутую выше классификацию прагматической функции,  которая  рассматривается  нами  как одна из важнейших когнитивных установок проповедника в достижении главной цели религиозного общения – приобщении человека к  христианской  вере, воздействии на  адресата и единении в вере.

Эмоционально-экспрессивная  функция находит   свое  выражение  посредством  концептуальной метафоры и лингвистических единиц, обозначающих эмоции.   

Реализация репрезентативной функции современной англоязычной христианской проповеди  осуществляется посредством базисного концепта англоязычного религиозного дискурса «GOD». Под репрезентацией в религиозном дискурсе мы понимаем функцию представления и отражения фактов действительности единицами языка.  В ходе исследования было установлено, что  концептосфера проповеди  структурируется  посредством базисного концепта «GOD», который составляет многомерную основу христианского религиозного дискурса и  проявляется в репрезентативной функции проповеди.        

Фатическая функция проповеди находит свою реализацию  в ее композиционных составляющих и предполагает установление контакта между участниками религиозного общения в процессе коммуникации.      Реализация фатической функции  наиболее ярко прослеживается в элементах сильной позиции текста проповеди (заглавии, эпиграфе, вступительной части), которые  отбираются  адресантом религиозного сообщения  целенаправленно  и служат средством  привлечения  внимания  паствы к дальнейшему изложению сообщения проповедника.

Изучая   средства    адресации   в    проповеди   в   когнитивно-дискурсивном аспекте, мы обнаружили взаимосвязь апеллятивной  и объединяющей функций,   прослеживающуюся в ее метагендерном характере,   что указывает на  стремление  священнослужителя объединить всех верующих  в достижении  общей религиозной цели.

Очевидно, что все  указанные  выше функции являются составляющими компонентами двух основных функций религиозного общения – коммуникативной и информативной, занимающих приоритетное положение в когнитивно-дискурсивных особенностях  современной англоязычной христианской проповеди. Коммуникативная функция является значимой для проповеди как  жанра религиозного дискурса,  поскольку  результатом данного вида коммуникации является установление необходимого контакта   между участниками религиозного общения.   Информативная функция проповеди занимает важное место в процессах религиозной коммуникации,  обосновывая передачу   информации от проповедника к пастве, касающуюся норм морали, правил и установок общественной жизни, взаимоотношений между членами социума. Следовательно,  можно утверждать, что проповедь выступает постоянным источником   многомерной информации   для верующего человека.

Кроме того, мы посчитали необходимым  выделить   прагматическую функцию проповеди, являющуюся особым   связующим элементом между  данным жанром религиозного дискурса  в целом (со всем многообразием его частных функций) и  прагматической целью коммуникативного религиозного процесса – приобщения к вере,  воздействия на адресата и,  как следствие, единения в христианской  религии.

Таким образом, в случае сознательного использования  проповедником  совокупности  рассмотренных выше функций,  когнитивно-дискурсивные особенности проповеди представляют собой своеобразное средство достижения прагматической установки  священнослужителя в    пропагандировании  христианской религии в обществе. 

 

Библиографический список

 

1.      Хайруллина Р.Х. Минигулова Г.З. Речевая агрессия: универсальное и национально-своеобразное // Homo loquens в языке, культуре, познании: Сборник научных статей. К 75-летию профессора Р.З. Мурясова. Ч.I /отв. ред.З.З. Чанышева. Уфа:РИЦ БашГУ, 2010. С.333-337.

2.      Васильев А.Д. Слово в телеэфире: очерки новейшего словоупотребления в российском телевещании. Красноярск, 2000. 92 с.

3.      Щербина А.А. О двуплановости и противопоставлении смысла в иронии // Филологические науки. 1976. №2. С. 62-69.

4.      Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. М.: Буколика, 2008. 1040 с.

5.      Квеселевич Д.И. Самый полный словарь ненормативной лексики. М.: Астрель, 2011. 57с.

References

 

1.    Khairullina A.D Minigulova GZ Verbal aggression: universal, national and peculiar / / Homo loquens in language, culture and cognition: Collected articles. On the 75th anniversary of Professor RZ Muryasova. CH.I / Ed. red.Z.Z. Chanysheva. Ufa: RIC BSU, 2010. p.333-337.

2.    Vasiliev A.D Word on TV: Essays on modern usage in the Russian Television. Krasnoyarsk, 2000. 92 p.

3.     Shcherbinina A.A. About doubl and contrasting sense of irony in the / / Philology. 1976. № 2. P. 62-69.

4.    Ushakov D.N. Big Dictionary of Modern Russian, bucolic. M., 2008. 1040 p.

5.    Kveselevich D.I. The most comprehensive dictionary of profanity. M.: AST, 2011. 57 p.

 

 

Вложения:
Скачать этот файл (Vestnik_VGASU_LiMK.doc)Vestnik_VGASU_LiMK.doc[ ]63 kB